编者按:徐梵澄翻译的《尼采自传》是中国首本从德文迻译的尼采原著,鲁迅嘱咐梵澄翻译并亲自校对,1935年5月由出版家赵家璧安排在良友书店出版。此后,青年梵澄还翻译了尼采的《苏鲁支语录》《朝霞》《快乐的智识》《人间的,太人间的》(节译)。鲁迅推崇尼采,梵澄系统翻译尼采,师生二人端的都是“改造国民性”“立人”的精神理想。
这伟大底思想家,颇识一切法虚妄,空无所有;也意识地或不意识地体会着不生不灭义;却在空茫无际里,将世界、历史、人类、权威、需要,碎为微尘;因大超悟 (Theoria), 孤往,绝诣,独自沉酣于无上底寂寞中,以庄矜底法度统驭着整个底生活,思想之动静,使圆者中规,方者中矩,因而不断地发表他的著述,如江河之奔赴,以涤荡以扫荡以灌溉以滋润全人类之思想,凡二十?年。
虽然尼采归功于长期底疾病,疾病给他深思的机会,其思想之成就,是由于于高深艺术的了解与理性主义的养成。——如幻如化,这哲人怀想着过去希腊文化的优美,不满意于当时德国文化情形,因此憧憬着将来,寄所有的希望于将来的人类。因为寂寞,那种灵魂上的辛劳,所以悲哀,感到痛苦,然也自知其生命上的事业并非没有结果,劳苦非徒然,所以仍然有其著作的和谐、喜?悦。
于是辨别着善恶的分际,和主与奴之伦理,将传统底伦理推翻;攻击着欧洲的阴柔主义,德国文化的野蛮,基督教之荒谬;思索出超人,以“力”为一切的解释,远之假借希腊狄阿立修斯,更远假借波斯教主苏鲁支之名,以诗情之浩瀚,现示出一种生命的典型,他的希望,亦即整个底悲苦与欣愉的寄?托。
世间各种伟大的思想家大抵如此的,有着同样的根原,区分在表现的强弱而已。大概东方的人生观着重归真返朴,虽然经过精神上绝大底苦工,然而寂灭了。犹之浑金璞玉。反之,必将“自我”整个儿发表,更雕琢,更锻炼,是西方的人生观。然无论东西方的哲人,无论那一种磅礴、激荡、飞扬、悲剧底典型,不见有这么浩大而又深微,发皇而又沉着,自由而又拘谨,和平而又勇武,懵梦而又炯然的表现,这么强烈,这么纯洁,这么崇高!而不碍其为一个雍容儒雅的人,蔼然翛然的态度。其文才也许有极大底关系吧,尼采是一个非常会写文章的人,文章?家。
我们很难知道尼采的影响将流布多少远,他的世界是否出现于将来,何者将成为达到他的世界的桥梁。但地球永远地转下去,进化底或突变的超人也许有一日将必出现吧。观其二十年中的著述(始于一八六九,迄一八八八),支配着欧洲思想界,间接造成现代社会局面,其事不诬。目前这一部书,成于他绝笔之年,是他的生命之回光一道极澄明底返照,显示着全部思想的纲领,映现其各种著作之成?因。
耶且,诃摩,ECCE HOMO, 原是披那妥斯指耶稣而说的一句拉丁语:看哪,那么一个人!是提出狄阿立修斯的典型与耶稣对立而作的。“那么一个人”是说明他自己,与中国古代文人的“自序”约略相同。所标举的诸书至今还没有中文译本,也许读者感觉困难吧,但这些书是必为国之思想界所需要的。也希望有在此致力的?人。
读者选择书本,书本也选择读者的;尼采目为一种幸福,一种优先权,能为某著作的欣赏者。译者自伤文字之功力欠深,冥茫中也许不无误译。好的字画是不能摹写的,无论怎样精审,传神,最高度下真迹一等,何况以一种绝不相侔的文字,翻译一异国伟大底哲人的思想、内心和生活的纪录?原著文辞之滂沛,意态之丰饶,往往使译者叹息。然为求不负著者和读者起见,竭力保存原作的风姿;所以句子每每倒装,或冗长,或晦涩。又凡遇原文字句太激昂的地方,直达反有伤本意,则稍与曲折一点,这是译者自知的错过。——凡此,皆欲诉之于此书所选出的读者们,稍耐心地读,严格地加之批评和指正。
第一个介绍尼采的名字到中国的,似乎是王国维先生。其后有鲁迅先生,译过一部分《苏鲁支》,登在《新潮》上。其后有郭开贞先生,译过一本《察拉图斯屈纳》,即《苏鲁支》四部之一。外此则很寂?寥。
读者们也许顺着这部著作所举的书名,在英,法,日,各种文字中,能够寻读,翻译吧。留着这种愿望,深切地期待现代中国青?年。
一九三四年八月一日
(选自徐梵澄译《尼采自传》,崇文书局,2017.8版)
(摩罗编辑)